您好,欢迎访问  翰学网

北京新达雅翻译专修学校
北京新达雅翻译专修学校

18029291373

全国学习专线 00:00-24:00

北京新达雅翻译专修学校老师告诉你翻译的套路有多深?


发布时间:2024-04-08 11:26:12
导读

北京翻译培训班哪个好-北京新达雅翻译专修学校,为学生提供优质翻译课程,有口译/笔译/同传翻译等课程,专业名校师资教学,效果杠杠的!

外语翻译

北京新达雅翻译专修学校老师告诉你翻译的套路有多深?

直译,还是意译,这不是个问题! 问题是,你为谁而译。 举个栗子 How old are you? 大家都知道这句话的含义。但: 如果对方是个小孩纸,译为: 你几岁啦? 如果是位女生,而你又想显得文绉绉的,可以译为: 姑娘芳龄几许?(当然,女生的年龄少问,呵呵) 如果是位老人,则不妨译为: 您老贵庚啊? 如果不清楚对方的年龄,可以泛泛地译为: 你多大年纪? 对象不同,译文不同,就这么简单。 翻译,就是要知道句子的底层含义,根据对象的不同,组织不同的措辞,符合所处的语境。 在上面这个例子中,句子的底层含义就是询问年纪,但对不同年龄阶段的人,有不同的用语,不能一概译为“你多大了”。这就是翻译的奥妙所在。 其实在同一种语言里,也有用不同的话语阐释同一概念的情况。 举个栗子 《何以笙箫默》的金句: “如果世界上曾经有那个人出现过,其他人都会变成将就,而我不愿意将就。” 大家是否有似曾相识的感觉,因为有这一句古诗啊: “曾经沧海难为水,除却巫山不是云” 换成写《送你一颗子弹》的刘瑜,她用的是这样的句子: “有些人注定是你生命里的癌症,而有些人只是一个喷嚏而已。” 异曲同工。同样的概念,用不同的辞藻、意象和搭配,就有了不一样的味道。 这,就是语言的魅力。 而翻译就是要解构源语,获得底层含义,再用符合目标语的文字表达出来。 翻译的套路,大致归纳起来,其实就三种:直译、意译、创译/编译。 直译 直译≠死译 Kill two birds with one stone 一石二鸟 是直译 用一块石头杀死两只鸟,才是死译,呵呵。 不少人觉得直译比意译low,其实不然,直译,只是更多地服务于源语,倾向于呈现源语的意境。比如:the carrot and stick approach,直译就是“胡萝卜加大棒”政策,保留了源语的意象,也可以称为异化的策略。 直译≠逐字翻译 直译也应该容易读懂 核心策略是:保留。 意译 服务于目标语,用目标语的意象替换源语的意象,达到功能对等的效果。 比如:见面行礼,在中国古代,可能是抱拳,在现代是握手;在法国,是贴面礼。这就是形式的不同,但功能对等。 上一例the carrot and stick approach,意译可以是概括的“软硬兼施”,也可以是“给点甜头,给点拳头”或者是“打一巴掌给个甜枣”,也可以称为归化的策略。 Kill two birds with one stone也可以译为“一箭双雕”。 核心策略是:替换。 创译/编译 广告语或市场营销或新闻资料,大多会是这个套路。 比如:诺基亚的广告语 科技以人为本 原文却是:Connecting people 译文中只留了“人”,呵呵。 公司里有一次为客户翻译研讨会的主题口号 原文是:Cities as clusters for talent&ideas 最初的译文是:城市凝聚人才与创意 客户觉得还不够像口号 最后审校老师改为:城市——创意之都,人才高地 适当增词,符合语境,客户满意 核心策略是:取舍得当,妙笔生花。 直译、意译、创译/编译 没有优劣之别 只是套路的不同 服务的对象或目的不同 需调动的内功和杀伤的脑细胞数量的不同 熟练掌握这三种套路,就可以在翻译的世界纵横驰骋 欲知具体招式,且听后回分解。


推荐课程 更多
教育新闻 更多
免费试听

体验课开班倒计时

输入电话即可预约 稍后有专业老师给您回电,请保持电话畅通