您好,欢迎访问  翰学网

北京新达雅翻译专修学校
北京新达雅翻译专修学校

18029291373

全国学习专线 00:00-24:00

新达雅学校同传经验分享:背景知识在口译中有多重要!


发布时间:2024-04-08 11:15:50
导读

北京口译培训班哪个好,北京口译培训学校-北京新达雅翻译专修学校,专注于口语翻译培训,提供小班课和一对一辅导课程,专业教学服务!

同传口译

北京新达雅翻译专修学校同传经验分享:背景知识在口译中有多重要!

因背景知识缺乏错误导致的翻译错误,轻则误会,重则危机。在之前推送的文章:最容易犯的翻译错误,你能避开几个?小编有提到过。本文是北外姚斌的文章,通过同传经验的分享,论述同传中背景知识在口译中的重要性,小伙伴们一定要好好学习一下。 姚斌老师简介: 北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,博士。中国外文局教育培训中心特邀教师。多年担任高翻学院口译教师,有丰富的教学经验。多年从事口笔译实践,曾在不同场合为国家领导人温家宝、李克强、刘延东等提供过同声传译服务,长期从事口笔译理论研究,发表口译研究领域论文多篇。 在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。所以这篇就想用这几个实例来说明一下背景知识的掌握对于口译水平提高的关键作用。 我有一位朋友在荷兰海牙的国际禁化武组织工作,那个组织的主要工作就是禁止化学武器在全世界的传播和使用。她在那个组织主要从事的是笔译工作。她去组织工作的时间不是很长,虽然她的翻译和口译的基础都很好,但是,对于化学武器行业的行话和词汇用法并没有那么熟悉,而她们的领导已经在那里工作了20,30年的时间,很有经验。 有的时候她的领导会给她的译稿做校对。她说由于她领导对于那些文件想要讲的内容已经烂熟于胸,因此在翻译或者校对的时候往往都不需要参照原文,就知道原文在说什么。(这也是国际组织文件翻译的普遍问题,联合国多次提出要搞改革,要提高效率,以前听说联合国的老翻译可以边织毛衣边同传,因为他们对于代表们的发言内容太熟悉了,换句话说,他们的背景知识太丰富了!)

于是乎,在她不得不照原文直译的时候,领导却有可能跳出原文的束缚,使得译文活起来。她举了一个例子,原文大致的意思是说:Certain kind of system has changed functions.她对于这certain kind of program并不了解,于是直译为:什么什么系统的功能发生了变化。
乍一看,这样的翻译是照着原文译的,也忠实于原文,应该算是正确的译文。但是仔细一读,却发现,“系统功能发生变化”这句话并不清楚,如果后面没有解释的话,别人会有疑问产生,是什么样的变化呢?是增加了功能?还是减少了功能?这些都是未知数。
果然,她的领导在校对的时候就将这句话直接改成了:什么什么系统增加了几项新功能。原来她是了解这个系统的过去和现在的,她知道所谓的“功能变化”其实就是系统增加了几项新的功能。我们把这称为“经验”也好,“脱离语言的外壳”也罢,归根结底的原因是她的背景知识告诉她就应该这样译,而且译出来意思就更清楚了!
另外一个例子,来自我的另外一位长期从事口译实践的好朋友。他在一家技术公司担任总裁助理,主要负责谈判的口译。他们公司的业务之一是锅炉制造和销售。在与国外买家谈生意的过程当中,需要大量的口译沟通。沟通中不可避免地会涉及到大量有关锅炉制造和运行的具体技术细节。而我的朋友几年下来已经积累了有一本书厚的英汉词汇对照表。他本人因为有技术背景,所以在这过程中,边实践、边积累,基本上能够胜任这份工作。
然而,当他被老板看中,要另有高就的时候,却在选择“接班人”的时候遇到了一些问题,他面试了几位年轻的翻译,号称都是过了英语八级和高口证书的,应该说在翻译和口译能力方面还是达到了一定的水准的,可是,最后好容易选定的几个人中,几乎没有一个能让他省心的。由于缺乏相关的技术背景,尽管给他们提供了他长期积累的词汇手册,同时也带他们去锅炉车间参观了锅炉的生产和操作的过程,但是他们还是在谈判的时候遇到老外谈技术细节就傻眼,甚至有位翻译为了和老外搞清楚究竟在说什么,搞得中方代表怀疑她自己在和老外谈判!
更能说明问题的是,我朋友告诉我,他们公司前一阵要招一名总工程师。来应聘的那位是相关行业公司的工程师,他的英语还行,于是公司老板派我朋友去测试他的英语。我朋友一想,既然是招工程师,那当然得测试他技术英语了,就找了一些有关锅炉的技术规格说明书,好多页,拿给他去翻译。应聘工程师说他需要一点时间才能翻译好,朋友说,需要几天都行,只要把译文拿来就行。

于是,几天过去,应聘的人把翻译好的文件拿过来,朋友一看,几乎全都翻译得准确。他一看觉得这位应聘者的英语真是好的可以。于是对他说,他的英语的确很棒。谁知工程师师傅很老实地跟他“交了底”。他说他其实有很多内容是看不懂英语的,但是好在说明书里有很多工程图,而文字内容主要就是围绕这些工程图的解释和说明。工程师说他这几天,就是根据那些工程图,再对照原来的说明文字,连蒙带猜地做了翻译。没想到翻译出来那么准确!
其实,没有什么没想到,早就应该想到。这个例子就是典型的由于背景知识丰富而采取的top-down的翻译方式,虽然语言的细节并不理解,但意思内容却是正确的,为什么?因为他对于这个行业的了解,所以才能从平常人看都看不懂的工程图中还原出说明书里的文字来。反观我们自己,我们在做技术会议的同传时,不也常常看到工程原理图和说明的文字,我们恐怕是宁愿啃那些半懂不懂的文字,也不愿去面对那些工程原理图吧,因为我们背景知识的缺乏,它们对我们来说太陌生、太深奥!
上面举的两个例子都很好地说明了,背景知识对于翻译和口译的重要性。对口译学习者来说,应该做的就是,除了刻苦锻炼自己的翻译技巧之外,还要努力拓宽自己的知识面。知识面的拓宽是一个长期工程,一不小心就会掉队。一方面是对不同领域基础知识的积累,另一方面就是对于现在发生的时事的追踪。大家想一想,自己是不是真的很了解最近世界上发生的令人目不暇给的事件的真实原因、过程、影响?如果还不了解,说明对时事的关心不够,你的背景知识还有缺憾,赶紧去了解一下吧!